put my foot down 意味




今日もフレンズネタになってしまいますが、気になった表現があったのでご紹介!

それが「put my foot down」です。ちなみにグーグル翻訳の直訳ではこの通り。

ご愛敬といった感じですねw

英英辞書で「put one’s food down」を調べると

to use your authority to stop something happening 権力・権限を使って何かが起こるのを阻止すること
とあります。
アメリカのコメディードラマ「FRIENDS(フレンズ)」の中で使われていたシチュエーションはというと、
結婚式のために全財産を使おうとする婚約者に対して「絶対だめ」というシーン。

Chandler: Look, I understand, but I have to put my foot down. Okay? The answer is no. いいか、理解はできるけど、断固として反対だ。分かった?答えはノー。

Monica: You-you’re gonna have to put your foot down? えっ絶対だめ?

foot(足)を put down(下ろす)というところから、「地面を踏みしめて、てこでも動かない=絶対譲らない」みたいなイメージでしょうかね?

面白い表現ですね☆

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする